В не таком далёком прошлом, единственной возможностью посмотреть хорошее буржуйское кино был видак (видеомагнитофон, моя детская мечта). В нашем доме сей механизм был лишь у двух счастливцев. Либо — видеосалоны. В народе их именовали прокатами, сходить на прокат. Дальше название закрепилось за точками, где стояли игровые приставки. Но это так, отступление.
Можно, конечно, кое что глянуть и в кинотеатрах. Их было, дайте подумать, Жовтень (в 90-е стал Украиной) и Юность (рядом с книгарней, где детские игрушки). Космос (Лагуна), Аврора (Эра), Партизан (снесли лет пять назад возле моста около дикого рынка) и Шевченко (в парке, где проезд к Лиону).
В кино была даже первая часть фильма «Рэмбо». Но основной репертуар составляли фильмы вроде — Унесённые ветром, да Анжелика.
Но вернёмся к просмотру. Неотъемлемой частью каждого сеанса был киножурнал, крутившийся в начале просмотра ленты. Длился он с пять минут, поведывал о достижениях «радянських» колхозников, работников системы просвещения, шахтеров, металлургов. Насколько я помню, журнал крутился в основном на украинском языке.
Теперь о самом киносеансе. Отечественные фильмы перевода не требовали и, как ни странно, собирали полные залы народу. Хороший фильм, в стиле «пиратов ХХ века» был самым настоящим советским блокбастером. Если фильм был заграничный, то перевод был дублированный. Мужское, женские голоса. Всё сделано очень качественно. Правда доставляли некий дискомфорт изредка хлопающие двери, выходящих «в туалет-буфет на перекур». Присутствовал также класс молодых людей, которые за пять-десять минут до окончания сеанса покидали кинозал, решив, что всё уже и так ясно. А развязка-то могла ой как круто измениться!
Другое делово видак! Боевик-каратэ, приключения, триллеры. И самое важное — перевод в нос. Сейчас его, правда, стали называть авторским. Переводчиков было около 20-и, но особо выделяються ныне покойный Михайлёв, Володарский (переводил до 2005 года) и Гаврилов — работает до сих пор. Жду его перевод третьей части Бэтмана, первые две на ура! Фанатизм этот не умер и существуют сайты, целые сообщества, собирающиеся в кинотеатрах на живой перевод Гаврилова.